Crunchyroll teste des traductions pilotées par l’IA

Octobre dernier Crunchyroll a publié le premier épisode en simulcast de la série Les quatre fils de la famille Yuzuki avec des sous-titres anglais plutôt étranges contenant des phrases qui n’avaient aucun sens. Quelqu’un a commencé à soupçonner la plateforme d’avoir fait traduire l’épisode par une intelligence artificielle. Heureusement, de nombreuses plaintes ont contraint la plateforme à modifier les sous-titres. Mais l’utilisation autoproclamée de l’IA est-elle vraiment terminée ?

Crunchyroll veut utiliser l’IA dans ses sous-titres

Malheureusement non, car ces jours-ci le président de la plateforme Rahul Purini a confirmé lors d’une interview avec The Verge qu’ils testent l’utilisation de l’IA dans les sous-titres et les signes, afin qu’ils puissent “optimiser leur processus“et de publier des sous-titres en plusieurs langues dans les plus brefs délais, en affirmant que c’est ce que veulent les fans (même si pratiquement les épisodes de la série diffusée en simulcast sont déjà publiés peu de temps après leur diffusion au Japon).

La plateforme teste l’IA pour lui permettre d’effectuer de nombreuses autres tâches au sein de Crunchyroll. L’une d’entre elles, en particulier, devrait aider les utilisateurs à personnaliser leur expérience sur la plateforme et à rechercher des titres plus efficacement. Cependant, ces technologies ne seront pas utilisées dans le processus de doublage (il est dommage que la plupart des séries ne soient disponibles qu’avec des sous-titres).

Cette confirmation n’a pas été bien accueillie par la plupart des fans, notamment parce que l’IA s’est révélée incapable de faire un bon travail de traduction. En effet, le risque est de se retrouver avec un résultat similaire à celui du premier épisode de Les quatre fils de la famille Yuzukiqui, comme on peut le voir sur certains écrans, était absolument terrible.

Crunchyroll

Certains ont exprimé leur soutien sincère à cette décision de Crunchyroll, car elle enlèverait du travail à ceux qui glissent leurs idéaux politiques dans les traductions. Comme l’a démontré l’ancien fansubber Daiz sur X/Twitter, les sous-titres générés par l’IA seraient encore bien pires.

Dans un message publié dans son fil de discussion à propos de cette nouvelle, Daiz écrit que ceux qui sont satisfaits soutiennent les traductions générées par des machines sans aucune supervision de la part de traducteurs professionnels. Ce dernier pourrait limiter le problème, mais ce n’est pas une option mentionnée par Purini dans l’interview.

Comme l’a souligné FARles traductions réalisées avec l’IA sont un signal d’alarme non seulement pour les fans et les traducteurs, mais aussi pour les producteurs, qui verraient les séries sur lesquelles ils ont travaillé avoir une réception internationale gâchée par des sous-titres erronés.

Lire aussi Les auteurs de Shonen Jump à nouveau arrêtés : ils auraient également divulgué des chapitres de Blue Lock.

author avatar
Adrien Fernandez Redacteur
Rédacteur addict aux gachas et passionné de Shonen. Je préfère lire des mangas que regarder les adaptations en animés, mais il m'arrive souvent de faire les deux.
Total
0
Shares
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Previous Post

One Piece x Puma : la collaboration sera disponible à partir du 23 mars

Next Post

Genshin Impact 4.5 : la nouvelle version officiellement révélée

Related Posts