Hier Weekly Shonen Jump a confirmé que la saison d’une semaine de My Hero Academia Le site a annoncé que la série My Hero Academia débutera au printemps prochain et qu’il n’y aura pas de “prologue” ou d’épisode récapitulatif des événements antérieurs. Mais ce n’est pas l’information la plus virale sur la série qui ait été publiée récemment. Ce titre est en fait dû à une censure ironique appliquée dans le doublage arabe de la série.
Qu’est-ce qui a pu déclencher la censure en arabe ? S’agit-il de termes très vulgaires que nous avons censurés pour les diffuser sur Mediaset ? Techniquement, rien de tout cela… du moins si l’on ne tient pas compte de la langue arabe. Ce qui a été censuré en fait, c’est le nom de Erila petite fille capable de ramener un être vivant à son état antérieur, par exemple un possesseur de Quirk à une époque où il ne possédait pas encore de pouvoir.
La censure de My Hero Academia dans le doublage arabe
La raison est qu’Eri en arabe est un mot qui, dans le dialecte syrien de l’arabe, signifie quelque chose comme ”.mon (bip)“. Donc pour la diffusion sur le réseau arabe SpacePower le nom de l’enfant a été changé en Rei. SpacePower est une chaîne qui, contrairement à son “frère” Spacetoon, s’adresse à un public d’adolescents et d’adultes, mais la chaîne a probablement estimé qu’il serait excessif d’appeler une fillette de 6 ans “my bleep” (bien qu’au fil des ans, la chaîne ait appliqué la censure à plusieurs séries).
My Hero Academia est diffusé sur SpacePower depuis 2022, et diffusera bientôt la quatrième saison de l’anime. Sur Reddit, l’article concernant cette censure ironique a reçu 419 likes, tandis que dans les commentaires, les utilisateurs ont exprimé une certaine compréhension pour cette censure (il y a aussi des commentaires qui en plaisantent).
Selon certains, il ne s’agit pas tant de censure que d’adaptation, tandis que d’autres ont donné des exemples de noms changés dans les adaptations de films et de séries dans leur pays.