One Piece 1057, des fans mécontents d’une phrase sur un ennemi : Oda est-il allé trop loin ? [SPOILER]

Ces derniers jours, les habituels spoilers du nouveau chapitre de One Piece sont sortis assez ponctuellement (bien qu’avec un léger retard en termes de pages et d’images). Comme toujours, nous avons créé un article qui leur est consacré cette fois aussi, donc si vous les avez manqués, vous pouvez aller les retrouver via le lien suivant. En fait, vous devriez le faire, car le sujet que nous allons aborder maintenant ne sera compréhensible que lorsque vous aurez lu les pages originales et leurs traductions (si vous connaissez le japonais, c’est le moment idéal pour le montrer)..

Dans la fanbase de One Piece, en fait, il y a… une véritable tempête pour concernant une phrase en particulier prononcée vers la fin du chapitre par Hiyori, la jeune sœur de Momonosuke. Au fur et à mesure que le narrateur raconte les événements qui se sont déroulés à Onigashima, il arrive au moment où il parle d’Orochi et de sa défaite, alors que Hiyori a enfin retrouvé l’espoir et la volonté nécessaires pour venger sa famille.

A ce moment, il est dit dans le dialogue comment la fille déclare que ” les Kurozuki sont nés pour brûler “, rappelant ainsi la façon dont Orochi a finalement été battu. Cependant, cette phrase semble avoir choqué certains fans de One Piece, qui ont trouvé qu’elle n’avait rien à voir avec la réalité. trop forte et discriminatoire, visant à punir un clan entier de personnes pour les actions de l’Orochi.

L’ergotage des Japonais dans One Piece

Voici un exemple de plainte qui a suscité beaucoup d’intérêt sur les médias sociaux en ce moment :

“Peu importe si les Kurozumi étaient des gens bien ou non, l’idée que l’on doive haïr UN CLAN DE PERSONNES à cause des crimes et des péchés de leurs ancêtres est l’un des problèmes clés contre lesquels Oda s’oppose, si un enfant est né Kurozumi doit-il brûler à cause des actions d’Orochi ?”.

Plusieurs utilisateurs ont souhaité répondre à ces accusations : certains ont voulu examiner comment les Kurozumi n’ont pas été des gentlemen ou des gentlewomen au fil du temps, et comment la famille a… ont fait souffrir Oden de manière atroce, qui a toujours été amical et accommodant envers eux.

Cependant, une réponse complète a été fournie par une personne de langue maternelle japonaisequi voulait bien expliquer ce qui est écrit dans les dialogues originaux, mais qui a été perdu dans la traduction.

La phrase “燃えてなんぼの黒炭に候”traduit en anglais, signifie “Kurozumi” est fait pour brûler. Le nom Kurozumi, en japonais, se traduit littéralement par “charbon noir”, et il est clair que le charbon a pour simple but d’être utilisé en le brûlant. C’est un parallèle direct avec la phrase qu’Oden prononce, à savoir . Je suis Oden, et je suis né pour bouillir” (燃えてなんぼのおでんに候). Il s’agit d’un jeu de mots faisant référence à l’oden, un plat consistant en un ragoût dans lequel différents types d’ingrédients sont bouillis.

Donc, ce que Hyori voulait dire, c’est que le Kurozumi Orochi était spécifiquement né pour brûler jusqu’à la mort, un peu comme ce qui est arrivé à Oden, bouilli jusqu’à ce qu’il meure. Il ne faisait pas vraiment référence à toute la lignée Kurozumi, mais à la façon dont Orochi a fini par mourir. Il n’y a aucun signe indiquant une référence à l’ensemble du clan Kurozumi, ou à une forme plurielle. En anglais, contrairement au japonais, la phrase Cela semble plutôt “discriminatoire”.mais le terme utilisé pour “brûler” a des connotations différentes de celles plus violentes. que nous pourrions interpréter dans une langue occidentale.

commentaire d'une pièce chapitre 1023

Total
0
Shares
Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Previous Post

One Piece 1057, pourquoi Yamato est à toutes fins utiles un membre de l’équipage : les indices d’Oda [SPOILER]

Next Post

Attack of the Giants, l’ouverture iconique chantée lors d’un concert de Maneskin. [VIDEO]

Related Posts